Institut Régional de Formation aux
Métiers de Rééducation et de Réadaptation des Pays de la Loire.
Centre de documentation
Accueil
Résultat de la recherche
5 résultat(s) recherche sur le tag 'traduction'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Faire une suggestion
Traduction, adaptation transculturelle, fiabilité et validité du « Whiplash Disability Questionnaire » de l’anglais vers le français / Cynthia Terry in Kinésithérapie, la revue, N° 220 (avril 2020)
[article] Traduction, adaptation transculturelle, fiabilité et validité du « Whiplash Disability Questionnaire » de l’anglais vers le français [texte imprimé] / Cynthia Terry, Auteur ; Julie Vez, Auteur ; Ken Niere, Auteur . - 2020 . - p. 12-18.
Langues : Français (fre)
in Kinésithérapie, la revue > N° 220 (avril 2020) . - p. 12-18
Catégories : SANTÉ PHYSIQUE
Traumatisme
INFORMATION & COMMUNICATION
Traduction
MOTS OUTILS
Questionnaire
Thesaurus Santé Publique
CouTags : Traduction Whiplash Whiplash Disability Questionnaire Résumé : Introduction : En tant que physiothérapeute, il est primordial de disposer d’un outil fiable et valide pour évaluer la progression de la prise en charge du Whiplash. Actuellement, il n’existe pas d’instrument de mesure en français à disposition des physiothérapeutes francophones.
Objectif : L’objectif était d’effectuer une traduction transculturelle de l’anglais vers le français du «Whiplash Disability Questionnaire» afin de mettre à disposition un questionnaire pour la prise en charge de ce type de patientèle et d’évaluer ses qualités psychométriques.
Méthode : La traduction transculturelle a été réalisée selon le processus de Beaton et al. Pour mesurer la fiabilité et la validité, le « Whiplash Disability Questionnaire - F » a été soumis à un échantillon de trente-trois personnes.
Résultats : La fiabilité test-retest s’est avérée bonne avec un ICC 2,1 de 0,79 (IC 95 % [0,62–0,89]) et un Kappa de Cohen (score de PABAK) situé entre 0,62 et 0,77. La validité de construit présente une bonne corrélation avec le « Questionnaire de Bournemouth » avec un Rho de Spearman de 0,7 (IC 95 % [0,45–0,86]). La consistance interne est qualifiée de bonne avec un Alpha de Cronbach de 0,9 (IC 95 % [0,85–0,95]).
Conclusion : Grâce à une fiabilité considérée comme bonne et une validité forte, les concepteurs du questionnaire original ont approuvé la version francophone du «Whiplash Disability Questionnaire ».En ligne : http://www.em-consulte.com/produit/kine Permalink : https://ifm3r.centredoc.fr/index.php?lvl=notice_display&id=17906 [article]Étude des qualités métriques de l’indice d’Oswestry sur une population d’Arabie Saoudite / Amani Algarni in Annals of physical and rehabilitation medicine, Vol. 57 n° 9-10 (December 2014)
[article] Étude des qualités métriques de l’indice d’Oswestry sur une population d’Arabie Saoudite [texte imprimé] / Amani Algarni, Auteur ; Sofiène Ghorbel, Auteur ; Jeremy Jones, Auteur . - 2014 . - p. 653-663.
Langues : Anglais (eng) Français (fre)
in Annals of physical and rehabilitation medicine > Vol. 57 n° 9-10 (December 2014) . - p. 653-663
Catégories : PATHOLOGIE
Lombalgie
INFORMATION & COMMUNICATION
Traduction
GÉOGRAPHIE POLITIQUE
Arabie SaouditeTags : Index fonctionnel Lombalgie Oswestry Traduction Incapacité Résumé : Objectif : Adapter et valider la version tunisienne de l’indice fonctionnel d’Oswestry (ODI) pour lombalgie sur une population saoudienne.
Patients et méthodes : La traduction des items 8 et 10 retirés de la version tunisienne a été faite selon la méthode de Beaton. Des adaptations ont été faites après pré-test sur 100 sujets. La validation a inclus une série de 100 patients lombalgiques chroniques âgés entre 18 et 65 ans. La reproductibilité a été jugée par le coefficient de corrélation intra-classe (CCI). La validité de construit (validités de divergence et de convergence) a été évaluée à l’aide du coefficient de Spearman, du test de Kruskall–Wallis, et d’une analyse factorielle suivie d’une rotation orthogonale. La cohérence interne a été faite à l’aide du coefficient de Crohnbach.
Résultats : Cent patients saoudiens ont participé à l’étude. La reproductibilité était excellente (CCI : 0,99). Les corrélations de l’indice d’Oswestry avec l’EVA douleur (r =0,708), avec le Roland–Morris Low Back Pain Disability (r =0,656) et le Québec Back Pain Disability Scale (r =0,792) lui confère une bonne validité de construit. L’analyse factorielle a permis d’extraire deux facteurs expliquant 63,5 % de la variance totale. Le premier représente les activités statiques et le deuxième les activités dynamiques.
Conclusion : La version arabe adaptée à la population saoudienne a des qualités métrologiques satisfaisantes. Des études explorant la sensibilité au changement doivent être menées.En ligne : http://www.em-consulte.com/produit/rehab Permalink : https://ifm3r.centredoc.fr/index.php?lvl=notice_display&id=11751 [article]À la recherche du tour de la chaise du « Get-up and Go Test ». « Lost in translation », un exemple de transmission d’erreurs dans la littérature / Xavier Pons in Kinésithérapie, la revue, N° 266 (février 2024)
[article] À la recherche du tour de la chaise du « Get-up and Go Test ». « Lost in translation », un exemple de transmission d’erreurs dans la littérature [texte imprimé] / Xavier Pons, Auteur ; Anne Damême, Auteur ; Marta Moriano Nuñez, Auteur . - 2024 . - p. 35-39.
Langues : Français (fre)
in Kinésithérapie, la revue > N° 266 (février 2024) . - p. 35-39
Catégories : SPÉCIALITÉ
Gériatrie
PRATIQUE MÉDICALE
Test
INFORMATION & COMMUNICATION
Traduction
SCIENCES ÉDUCATION
PédagogieTags : Gériatrie Get-up and Go test (GUG) Timed Up & Go test (TUG) Traduction Transmissions des connaissances scientifiques Résumé : Les tests "Timed Up & Go" et "Get-up and go test" sont différents, mais il semble exister une certaine confusion entre ces deux tests. Dans une des recommandations françaises de la Haute Autorité de Santé, le tour de la chaise avant de se rasseoir, présent dans le eGet-up and go", semble être la différence essentielle entre les deux tests. Néanmoins on ne retrouve pas cette distinction dans toutes les sources. La recherche effectuée pour résoudre cette contradiction a amené à identifier à la fois une erreur de traduction et une erreur de citations perpétuelles. La procédure du "Get-up and go" ne comporte pas de tour de la chaise avant de se rasseoir. Cet article permet également de mettre en lumière quelques critères afin de limiter les erreurs dans la transmission des connaissances via la littérature scientifique. La lecture des articles originaux constitue une des clés. En ligne : http://www.em-consulte.com/produit/kine Permalink : https://ifm3r.centredoc.fr/index.php?lvl=notice_display&id=21025 [article]Traduction en arabe, adaptation et validation de l’indice de qualité de vie SF-36 pour l’utilisation en Tunisie / Med Guermazi in Annals of physical and rehabilitation medicine, Vol. 55 n° 6 (septembre 2012)
[article] Traduction en arabe, adaptation et validation de l’indice de qualité de vie SF-36 pour l’utilisation en Tunisie [texte imprimé] / Med Guermazi, Auteur ; C. Allouch, Auteur ; M. Yahia, Auteur . - 2012 . - p. 388-403.
Langues : Anglais (eng) Français (fre)
in Annals of physical and rehabilitation medicine > Vol. 55 n° 6 (septembre 2012) . - p. 388-403
Catégories : SOCIOLOGIE
Qualité vie
MOTS OUTILS
ÉvaluationTags : Qualité de vie Évaluation d’impact sur la santé Questionnaire SF-36 Tests psychométriques Traduction Adaptation Validité Reproductibilité Langue arabe Résumé : Objectif :
Traduction en arabe et validation de l’indice de qualité de vie SF-36 dans une population tunisienne.
Contexte :
Aucun indice de qualité de vie n’a été validé et publié en arabe jusqu’à présent.
Méthodes :
La traduction en arabe de l’échelle SF-36 a été effectuée à l’aide de la méthode de traduction/contre-traduction. Des adaptations ont eu lieu à la suite d’une étude pilote incluant 22 sujets pris de la population générale. La reproductibilité inter-observateur a été étudiée en utilisant le coefficient de corrélation intraclasse (CCI) et la méthode de Bland et Altman. La validité de construit a été évaluée en étudiant la validité de convergence et de divergence à l’aide du coefficient de corrélation non paramétrique de Spearman et d’une analyse factorielle suivie de rotation orthogonale Varimax. La cohérence interne de chacun des facteurs a été estimée en utilisant le coefficient alpha de Cronbach.
Résultats :
Cent trente sujets tunisiens ont participé à l’étude de validation. Aucun item n’a été exclu. La reproductibilité inter-observateur était excellente (ICC=0,98), la méthode de Bland et Altman a confirmé ce résultat. Le coefficient alpha de Cronbach s’élevait à 0,94, chiffre qui conférait à l’indice traduit un niveau satisfaisant de cohérence interne. En ce qui concerne les validités de convergence et de divergence, les résultats obtenus suggéraient un niveau satisfaisant de validité de construit. Deux facteurs étaient mis en évidence par l’analyse factorielle et expliquaient 62,3 % de l’écart cumulatif ; d’une part, la composante mentale et, d’autre part, la composante physique. Le coefficient alpha de Cronbach s’élevait respectivement à 0,88 pour le facteur 1 et à 0,91 pour le facteur 2.
Conclusion :
Nous avons traduit en langue arabe et adapté l’échelle SF-36 en vue de la rendre utilisable dans une population tunisienne. Suite à sa validation dans cette population, nous sommes persuadés qu’elle pourra convenir à d’autres populations de langue arabe, notamment en Afrique du Nord. D’autres études seront nécessaires afin de confirmer cette hypothèse.En ligne : http://www.em-consulte.com/produit/rehab Permalink : https://ifm3r.centredoc.fr/index.php?lvl=notice_display&id=7717 [article]Le métier de podologue au défi de la collaboration interprofessionnelle / Francesco Panese in Le Podologue, juillet 2017 (juillet-août 2017)
[article] Le métier de podologue au défi de la collaboration interprofessionnelle [texte imprimé] / Francesco Panese, Auteur . - 2017 . - p. 24-27.
Langues : Français (fre)
in Le Podologue > juillet 2017 (juillet-août 2017) . - p. 24-27
Catégories : PROFESSION SANITAIRE & SOCIALE
Pédicure podologue
SYSTÈME SOINS
Système soinsEnsemble des dispositions législatives et réglementaires concernant les soins aux malades, ainsi que les administrations, personnels et équipements qui contribuent à ces soins.
PROTECTION SOCIALE
Système santé
TRAVAIL
Travail pluridisciplinaireTags : Interprofessionnalité collaboration réseau de soin système de santé traduction objet frontière Résumé : Après avoir repéré quelques tensions transformatrices qui traversent les métiers de soins, cet article aborde quelques enjeux liés au développement de dispositifs de prise en charge distribuée en réseau, et présente quelques notions utiles pour rendre compte de ces transformations. Il propose ainsi aux professionnel(le)s quelques éléments potentiellement utiles pour réfléchir à la situation de leurs pratiques aujourd'hui. En ligne : http://www.fnp-online.org/index.php Permalink : https://ifm3r.centredoc.fr/index.php?lvl=notice_display&id=14965 [article]